Canto delle nozze d’estate
ad Adriano e Béatrice Farano
Ma se vi abbracciate
ed il pomeriggio
scorre come un ruscello
e in ultimo porta
l’odore del caprifoglio,
se lentamente
vi sfiorate e fiorite
lasciando
le labbra alla danza,
io credo
che luce possa germogliare
in ogni regione oscura della mente.
Seguito della versione italiana + Version française en cliquant sur "Suite de la note"
Canto delle nozze d’estate
ad Adriano e Béatrice Farano
Ma se vi abbracciate
ed il pomeriggio
scorre come un ruscello
e in ultimo porta
l’odore del caprifoglio,
se lentamente
vi sfiorate e fiorite
lasciando
le labbra alla danza,
io credo
che luce possa germogliare
in ogni regione oscura della mente.
Non era facile
dare vita
a una cosa simile:
il fiume
si portava via
credenze piene di sedani,
a suo modo le rigovernava,
e noi tutti stupiti
a guardar crescere
unghie e capelli,
senza considerare poi
i vari arrossamenti.
Ecco che si prepara
un tempo ed un luogo segreto
dove chi ama
un’immutabile pulsazione
lo prende,
un’immutabile pulsazione
dal fondo della luce.
Nel quartiere di sabati
e scale scende
con gioia la tua
sposa ti chiama
per nome, la tua
donna
aspetta con il grembo di grano.
Ve ne andrete
a spasso per le vie
di Parigi e della pelle
e giungeranno
le sere d’estate
finché un giorno
lei ti verrà incontro
con le vesti bianche,
dove soffre agli occhi
il colore azzurro della sera,
e finirà col tacere.
Dirai:- Tu sei
un bicchiere d’acqua, il primo,
dopo la stagione della sete.
Ti stringono
le mie braccia, le tue labbra
si uniscono a me. -
Così la verità, ecco
cosa farete: un fornello
di carezze, un foruncoletto, un bébé!
Se vi abbracciate
ed il pomeriggio
scorre come un ruscello
e in ultimo porta
l’odore del caprifoglio,
se lentamente
vi sfiorate e fiorite
lasciando
le labbra alla danza,
io credo
che luce possa germogliare
in ogni regione oscura della mente_
alessandro fabio olivieri
Version française
Chant d’une noce d’été
à Adriano et Béatrice Farano
Or si dans les bras l’un de l’autre
et l’après-midi
cours tel un ruisseau
et au terme conduit
l’odeur de notre chèvrefeuille,
si lentement
vous vous effleurez et fleurissez
en laissant
les lèvres à la danse,
moi je crois
que lumière puisse naître
dans toute région obscure de vos têtes.
Ce n’était pas facile
donner vie
à pareille chose:
le fleuve
s’emportait
des dressoirs pleins de céleris,
à sa façon il les réordonnait,
et nous tous étonnés
de voir grandir
ongles et cheveux,
sans considérer ensuite
les différentes rougeurs.
Voilà que se forme
un temps et un lieu secret
où celui qui aime
une immuable pulsation
le capture,
une immuable pulsation
du fin fond de la lumière.
Dans les quartiers du samedi
et descendant l’escalier
la joie au coeur ton
épouse t’appellera
par ton nom, ta
femme attends
un signe en son sein.
Vous vous en irez
perdus sur les chemins
de Paris et de la peau
et arriveront
les soirs d’été
jusqu’à ce qu’un jour
elle viendra à ta rencontre
dans ses blancs habits,
où souffre aux yeux
l’azur du soir,
et elle finira par se taire.
Tu diras:- Tu es
un verre d’eau, le premier,
après la saison de la soif.
Mes bras
te serrent, s’unissent
à moi tes lèvres. –
Ainsi la verité, voilà
ce que vous ferez: un foyer
de caresses, un petit bouton, un bébé!
Si dans les bras l’un de l’autre
et l’après-midi
cours tel un ruisseau
et au terme conduit
l’odeur de notre chèvrefeuille,
si lentement
vous vous effleurez et fleurissez
en laissant
les lèvres à la danse,
moi je crois
que lumière puisse naître
dans toute région obscure de vos têtes_
alessandro fabio olivieri
(traduction de a.f. olivieri et A. Guillon)

No comments yet
Flux de commentaires pour cet article